Mike Meredith and Dan Martinez: VERTICAL CAVING.

2nd (revised and enlarged) edition, 1986

       Книга Майка Мередита "Вертикальный Кейвинг1" (Michael Edvard Meredith, Vertical Caving) сыграла заметную роль в становлении Советского, а затем и Российского SRT, хотя на русский язык была переведена достаточно поздно. Все произошло как бы опосредованно. Дело в том, что практически немедленно после выхода в свет она была переведена на болгарский язык.2 В 1980 году перевод был издан в виде "Наставления" для внутреннего пользования (хотя почему-то без упоминаний об оригинале, его авторах и переводчиках). Это, безусловно, помогло БФПД3 совершить переход на одинарную веревку, что она сделала раньше нас.

       Болгары многому учились у французов, начиная с их первых выездов во Французские пропасти Берже в 1969-м и Пьер-сен-Мартен в 1973 годах. Стоит заметить, что именно в 1973 году вышла в свет первая французская книга о технике одинарной веревки - "Techniques de la Speleologie Alpine"4, в которой Жан-Клод Добрилла и Жорж Марбах обобщили опыт группы разработчиков SRT Лионского клуба, куда входили многие славные, а ныне почти забытые имена.

       А мы учились SRT в первую очередь у болгар.
       Первыми в Болгарию ездили мои друзья, известные литовские спелеологи - Эрикас Лайцонас, в 1984-м, и Раймондас Данюнас в июне 1985-го.
       В октябре 1985 года болгарские спелеологи Алексей Жалов и Кирилл Иванов были гостями нашего семинара Высшей инструкторской подготовки (ВИП-85), который проходил в Хосте и на хребте Алек под руководством Владимира Резвана и Эрика Лайцонаса, и где мне повезло работать инструктором. На семинар они привезли только что изданную в Болгарии книгу Петко Недкова "АБВ на Техниката на Единичното Въже"5. Ее я перевел той же осенью 1985 года, и она стала первой книгой по SRT, которую можно было прочитать по-русски. Напомню, что Петко Недков был редактором болгарского перевода "Vertical Caving".
       А вот саму "Vertical Caving" в то время так никто и не удосужился перевести. Она ходила среди нас в виде фотокопий - в основном картинки. Но эти картинки очень много значили тогда - во времена жестокого дефицита информации.
       А переводы на русский все-таки состоялись. Первым преуспел в этом Эрикас Лайцонас, в 1989 году завершив перевод на русский болгарского перевода. Вот только рукопись осталась никому неизвестной до сего дня. Теперь ее можно прочесть на сайте Эрика
        http://www.laiconas.lt/VERTIKALI_SPELEOLOGIJA.pdf

       Когда я уже завершил перевод 2-й редакции "Vertical Caving", вдруг неожиданно выяснилось, что я уже сделал перевод 1-й редакции еже аж в 1994 году! О забавной истории этой "находки" я писал в предисловии в тому переводу, который оформил в окончательный вид только сейчас, в ноябре 2009 года. Так что и тот перевод остался безвестным до сего времени.

       Интересно, что на своем сайте в автобиографии, опубликованной не позднее начала 2003 года - http://www.mered.org.uk/mike/cv.htm Майк Мередит ни словом не упоминает 2-ю редакцию своей знаменитой книги. Среди публикаций мы видим лишь следующее:

       "Vertical Caving" (1980 in French, later in English, Spanish, Italian and German): a primer of caving techniques.

       Главным достоинством 2-й редакции, как и 1-й, на мой взгляд, является прекрасная лаконичность формулировок, которая в сочетании с их точностью делает ее удовольствием для чтения и очень полезным руководством для освоения SRT.
       Главным недостатком - следование техническим приемам работы на веревке без самостраховки, что характерно для Французской школы, последователем и продолжателем которой является Майк Мередит. Без сомнений, это вполне объяснимо - так как в 1986 году никто в мире не мог знать о зажимах системы "рефлекс", появившихся у нас только в 1983-м. Следовательно, надежных устройств для самостраховки при спуске по веревке Вертикальному Миру еще не было известно. Да и по сей день о них мало кто знает.
       И в свете этого прожектора все написанное представляется более чем логичным.


       Книга переведена с письменного разрешения Майка Мередита, любезно присланного им 29 октября 2009 года.
       Константин Б.Серафимов
       22 ноября 2009 года
       www.soumgan.com


       


       1Я специально оставляю без изменений английское caver, буквально - "занимающийся пещерами", не переводя его в более привычное у нас - "спелеолог" - изучающий пещеры. Хоть это слово, как и caving - "занятие пещерами", все еще непривычно слуху большинства, но оно более точно отражает суть. (Здесь и далее примечания мои, К.Б.С.)
       2Перевод с французского Златка Даалиева, редактор Петко Недков, София, 1980 год.
       3БФПД - Българска Федерация по Пещерно Дело, с 1990 года Българска федерация по спелеология - БФС.
       4Dobrilla J.C., Marbach G. Techniques de la Speleologie Alpine. Paris, 1973.
       5П.Недклв, "А Б В на техниката на единичного въже", София, "Медицина и физкултура", 1983 г.

Скачать - 9.31 mb