Mike Meredith: VERTICAL CAVING - 1980.

La Speleologie Verticale. Grenoble 1979

       Книга Майка Мередита "Vertical Caving" увидела свет в 1979 году. Причем издана она была на французском языке во Франции, где в те годы пребывал автор (La Speleologie Verticale. Grenoble, 1979).
       И только годом позже, в 1980-м была издана на английском в Объединенном Королевстве (M.MEREDITH, VERTICAL CAVING).
       Полагаю, что это была первая книга об SRT, изданная в Европе на английском. Но она точна стала первой, переведенной на славянские языки. Сделали это болгарские спелеологи (Златка Даалиева, Петко Недков) в том же 1980 году. И это очень помогло развитию болгарской вертикальной техники в плане освоения SRT.
       История же перевода этой книги на русский язык растянулась на добрые четверть века и здорово припоздала.

       Впервые получить англоязычный оригинал мне удалось где-то в 1986 году, когда мы вплотную приступили к освоению техники работы на одинарной веревке. Москвич Владимир Энгельсович Киселев имел неисчерпаемые кладовые спелеологической информации и не скупился. Книжку мы пересняли на фотопленку, распечатали, но до детального перевода у меня руки так и не дошли.
       Много всего надо было успеть. В 1986 году впервые в СССР я планировал сразу две SRT-экспедиции в "километровые" пещеры - только так можно было поколебать устойчивый всеобщий скепсис коллег. Ими стали Киевская в Средней Азии и Снежная на Западном Кавказе, где нам повезло работать вместе с болгарами.
       В итоге Восточно-Казахстанский клуб "Сумган" стал эпицентром и острием советской SRT-техники. По примеру Володи Киселева мы не скупились на информацию. В Усть-Каменогорск приезжали спелеологи из других клубов, группами и по одиночке. Были томичи, сочинцы, новокузнечане, ижевцы, друзья и знакомые из других городов.
       Среди ижевских спелеологов завидную активность в тот период развил Александр Чепеленко, известный в посвященных кругах под прозвищем Чапай. Он частенько заезжал в Усть-Каменогорск, гостил в Клубе. Именно он, наконец, и увез в Ижевск наши фото-распечатки, чтобы организовать перевод "Vertical Caving".

       Так или иначе, но где-то году в 1989 у меня на столе появилась рукопись, которую Чепеленко предлагал мне откорректировать. Я с радостью взялся за дело, но, едва заглянув в текст, понял, что дело предстоит непростое. Переводчик, а скорее переводчица, имя которой так и осталось мне неизвестным, имела слабое представление о вертикальной технике. Поэтому (и это понятно) перевод представлял собой подстрочник, порой весьма юмористического содержания, который постоянно приходилось переводить вторично - где с русского на русский, но чаще заново, забираясь в оригинальный английский текст для прояснения недоразумений.
       В общем, суровое такое получалось "редактирование". И я забросил это веселое занятие, пока через 5 лет снова не натолкнулся на рукопись.
       А шел уже 1994 год. Истинно советские темпы!

       Но, следуя русской поговорке - "Лучше позже, чем никогда!" - я все же взялся за этот перевод, хотя бы для того, чтобы забить текст в компьютерный вид и тем самым сделать более доступным для всех, кому НЕ БЕЗРАЗЛИЧНО. По ходу заглядывал я и в болгарское "Наставление", к тому времени уже изданное. Так что спасибо и болгарским коллегам за помощь в появлении на свет настоящего текста.
       В работе над ним я счел возможным местами внести некоторые, необходимые, на мой взгляд, пояснения и прояснения, а местами отступал от буквального смысла с теми же целями.
       Не думаю, что это обстоятельство как-то повлияет на полезность настоящих материалов для тех, кто интересуется тонкостями вертикальной техники и историей ее развития.
       В конечном итоге, я это делал не корысти ради, а радости Дела для.

       Забегая вперед, скажу, что вернуться к этому переводу, меня побудила работа над переводом 2-й редакции "Vertical Caving" от 1986 года, в ходе которой я случайно (смех, да и только!) наткнулся на свой перевод 1-й редакции, о котором успел напрочь позабыть, и он безвестно пролежал у меня на диске ровно 15 лет.

       В 2009 году исполняется 30 лет со времени выхода в свет книги Майка Мередита - хороший юбилей!


       Перевод на русский язык с разрешения Mike Meredith
       Константин Б.Серафимов
       1994-2009
       www.soumgan.com

Скачать - 12.2 mb