"История Петцль" - перевод на русский
"История Петцль" - перевод на русский
В конце прошлого 2013 года мне довелось перевести на русский язык книжку
"PETZL La promesse des profondeurs",
написанную творческим коллективом в лице Софи Куенот (Sophie Cuenot) и Эрви Боду (Hervé Bodeau) в 2012 году
и в том же году переведенную на английский Дарин Рейсман (Darin Reisman).
В начале этого, 2014 года, книжка была отпечатана все тем же издательством «Guérin» в Шамони.
О чем на сайте Российского представительства "Petzl" появилась и по сей день присутствует страничка:
http://petzl.ru/sport/catalog/229_230/3025.html
Там есть возможность "полистать" некоторые странички.
И вот сразу после ее появления я полистал...
Вот одна из открывшихся мне картинок:
В глаза сразу прыгнули странные цифры (трехзначные числа) после некоторых слов, даже без пробела, видите?
Знаете, что это?
Правильно, это номера поясняющих сносок, которые я присылал заказчикам как положено - в верхнем регистре.
Я написал в Российский "Петцль, задав вопрос: случайная ли это ошибка "сайто-делателя" или так и напечатано на белой бумаге, и продается теперь по 999 рублей за экземпляр?
Ответа не получил. Мавр ведь сделал свое дело...
Так вот у меня так и нет ответа - действительно ли книжка напечатана таким жутким образом?
Кто-нибудь из коллег держал уже в руках это чудо полиграфии?
"PETZL La promesse des profondeurs",
написанную творческим коллективом в лице Софи Куенот (Sophie Cuenot) и Эрви Боду (Hervé Bodeau) в 2012 году
и в том же году переведенную на английский Дарин Рейсман (Darin Reisman).
В начале этого, 2014 года, книжка была отпечатана все тем же издательством «Guérin» в Шамони.
О чем на сайте Российского представительства "Petzl" появилась и по сей день присутствует страничка:
http://petzl.ru/sport/catalog/229_230/3025.html
Там есть возможность "полистать" некоторые странички.
И вот сразу после ее появления я полистал...
Вот одна из открывшихся мне картинок:
В глаза сразу прыгнули странные цифры (трехзначные числа) после некоторых слов, даже без пробела, видите?
Знаете, что это?
Правильно, это номера поясняющих сносок, которые я присылал заказчикам как положено - в верхнем регистре.
Я написал в Российский "Петцль, задав вопрос: случайная ли это ошибка "сайто-делателя" или так и напечатано на белой бумаге, и продается теперь по 999 рублей за экземпляр?
Ответа не получил. Мавр ведь сделал свое дело...
Так вот у меня так и нет ответа - действительно ли книжка напечатана таким жутким образом?
Кто-нибудь из коллег держал уже в руках это чудо полиграфии?
Борисыч
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Вот не зря я жалел, что взялся за этот перевод по заказу...
Так бы уже весь Вертикальный мир читал.
Так бы уже весь Вертикальный мир читал.
Борисыч
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Возможно это все же ошибка, возникшая при переносе текста (из документа в Word'е?) в Flash объект. В типографии врядли будут выпускать в печать такой текст (тем более, что дефект сразу бросается в глаза).
My finger's on the Trigger, and it do seems right!
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Вашими бы устами...
А в Российском представительстве сидят чайники, у кого программисты еще более чайники, кто не умеют сделать флэш-объект без ошибок...
Остается уверовать в это и хоть как-то утешиться.
Или ужо купить себе экземплярчик?
А в Российском представительстве сидят чайники, у кого программисты еще более чайники, кто не умеют сделать флэш-объект без ошибок...
Остается уверовать в это и хоть как-то утешиться.
Или ужо купить себе экземплярчик?
Борисыч
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Те странички которые можно посмотреть на сайте с большой вероятностью не соответствуют страницам отпечатанным в типографии (если это, конечно, нормальная типография). Один из признаков типографского издания - наличие переносов слов при выравнивании текста по ширине страницы. Это делается для того, чтобы текст на странице по возможности выглядел в целом как ровный серый прямоугольник. На представленных страницах переносов нет, а на ряде строк промежутки между словами слишком сильно растянуты.
Хотя, конечно, все зависит от издательства.
А Вам, как автору перевода, не предоставили предпечатный экземпляр в электронном виде? Типа, от Вас только текст, а с оформлением мы сами разберемся .
Offtop. Недавно начал осваивать систему компьютерной типографии LaTeX. Удобная штука для больших текстов, особенно с математическими формулами. Много различных типографических тонкостей, которые в Word'е не реализуемы или трудно реализуемы. Но больше всего мне понравилось то, что текст набирается целиком с клавиатуры - не нужно отвлекаться на мышку, чтобы, скажем, выделить часть текста курсивом. Поначалу немного непривычно, что текст в редакторе выглядит не так, как он будет выглядить в окончательном документе, это только поначалу. Конечно, у LaTeX'а есть свои проблемы (вставка картинок, использование других шрифтов), но они решаемы.
Хотя, конечно, все зависит от издательства.
А Вам, как автору перевода, не предоставили предпечатный экземпляр в электронном виде? Типа, от Вас только текст, а с оформлением мы сами разберемся .
Offtop. Недавно начал осваивать систему компьютерной типографии LaTeX. Удобная штука для больших текстов, особенно с математическими формулами. Много различных типографических тонкостей, которые в Word'е не реализуемы или трудно реализуемы. Но больше всего мне понравилось то, что текст набирается целиком с клавиатуры - не нужно отвлекаться на мышку, чтобы, скажем, выделить часть текста курсивом. Поначалу немного непривычно, что текст в редакторе выглядит не так, как он будет выглядить в окончательном документе, это только поначалу. Конечно, у LaTeX'а есть свои проблемы (вставка картинок, использование других шрифтов), но они решаемы.
My finger's on the Trigger, and it do seems right!
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Предпечатный экземпляр в электронном виде?
Ух.
Судя по задвинутости имен переводчиков на самую Камчатку, авторы мало представляют, что может сделать переводчик с оригиналом, и ценят нашу работу на уровне автоматического переводчика "Гугл".
А ведь даже английский перевод уже заметно отличается от исходников...
Полученные мной от них для работы PDF-сканы французской и английской версий переносов не имеют. Они там, собственно, и не нужны. Строки и так смотрятся нормально.
И шрифт у обеих версий одинаковый. А вот кириллицы у того шрифта нет.
Но перевод на русский я предоставлял именно с переносами!
И шрифт подобрал максимально похожий.
Иначе невозможно было уложиться в число строк на каждой странице согласно оригинала.
А это я выдержал скрупулезно
Ух.
Судя по задвинутости имен переводчиков на самую Камчатку, авторы мало представляют, что может сделать переводчик с оригиналом, и ценят нашу работу на уровне автоматического переводчика "Гугл".
А ведь даже английский перевод уже заметно отличается от исходников...
Полученные мной от них для работы PDF-сканы французской и английской версий переносов не имеют. Они там, собственно, и не нужны. Строки и так смотрятся нормально.
И шрифт у обеих версий одинаковый. А вот кириллицы у того шрифта нет.
Но перевод на русский я предоставлял именно с переносами!
И шрифт подобрал максимально похожий.
Иначе невозможно было уложиться в число строк на каждой странице согласно оригинала.
А это я выдержал скрупулезно
Борисыч
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Константин Борисович и все-все здравствуйте!
Сегодня заезжал и попутно купил наконец эту книгу.
Только сейчас до меня дошел весь объем проделанной КБСычем работы! Книга толщиной добрых 4 см!
674 сноски-приложения!
Номера сносок в тексте --Слава Богу --нормальные, мелкие в верхнем регистре.
Переносов в тескте не увидел.
Только разорвал пакет, пролистал, еще не читал! Оттягиваю удовольствие!
Сегодня заезжал и попутно купил наконец эту книгу.
Только сейчас до меня дошел весь объем проделанной КБСычем работы! Книга толщиной добрых 4 см!
674 сноски-приложения!
Номера сносок в тексте --Слава Богу --нормальные, мелкие в верхнем регистре.
Переносов в тескте не увидел.
Только разорвал пакет, пролистал, еще не читал! Оттягиваю удовольствие!
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Ну, снял камень с души - спасибо, Влад!
Но каковы российские "петцеля" - в лом было пару строчек мне черкнуть в ответ на вопрос.
Но каковы российские "петцеля" - в лом было пару строчек мне черкнуть в ответ на вопрос.
Борисыч
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Кстати, а карту они вставили в книжку?
Я писал авторам во Францию о том, что события, описанные в книге лучше бы воспринимались, если визуально представлять себе расположение Гренобля, Лиона, Кроля и других населенных пунктов, гор и спелеорайонов.
Тем, кто не бывал во Франции на слух это трудно.
Я постоянно смотрел на карту при переводе, чтобы понять даже направление течения рек и расстояния между описываемыми объектами.
Авторы, вроде, посчитал идею интересной, судя по ответу.
А вот реализовали ли, не знаю.
Я писал авторам во Францию о том, что события, описанные в книге лучше бы воспринимались, если визуально представлять себе расположение Гренобля, Лиона, Кроля и других населенных пунктов, гор и спелеорайонов.
Тем, кто не бывал во Франции на слух это трудно.
Я постоянно смотрел на карту при переводе, чтобы понять даже направление течения рек и расстояния между описываемыми объектами.
Авторы, вроде, посчитал идею интересной, судя по ответу.
А вот реализовали ли, не знаю.
Борисыч
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Карты к сожалению не нашел.
Также неприятно удивлен, что имени переводчика вообще не указано.
Только в конце книги, в "Благодарностях" -- автору русского перевода К. Серафимову.
Уж можно было хоть мелкими буквами и на титульном листе прописать!
Также неприятно удивлен, что имени переводчика вообще не указано.
Только в конце книги, в "Благодарностях" -- автору русского перевода К. Серафимову.
Уж можно было хоть мелкими буквами и на титульном листе прописать!
Re: "История Петцль" - перевод на русский
Жаль, что нет карты.
Есть смысл хотя бы в Гугле открыть район Гренобля.
А в остальном - это говорит о "духе" Компании.
Хотя в тексте столько хорошего о нем - этом духе - написано...
Есть смысл хотя бы в Гугле открыть район Гренобля.
А в остальном - это говорит о "духе" Компании.
Хотя в тексте столько хорошего о нем - этом духе - написано...
Борисыч
- tror
- Сообщения: 279
- Зарегистрирован: Ср янв 11, 2012 11:16 am
- Откуда: Харьков, СК "Вариант"
- Контактная информация:
Re: "История Петцль" - перевод на русский
PDF на английском, если кому интересно.