Эта работа имела для меня личные мотивы. Имя «Petzl» очень много значит для любого спе¬леолога. Это, наверно, единственная на сегодня фирма, выросшая из са¬мых глубин спелеологии и сохранившая на знаменах ее цвета, пусть и отошедшие на второй план. Я начинал ходить под землю в самом начале 1970-х, и первые годы ничего не знал о Европейском кейвинге, как и большинство из нас в СССР. Но постепенно, с середины 1980-х, снаяжение «Petzl» начинает входить в нашу практику. Впервые я вижу в реале и пробую его в пещере Снежная, на Западном Кавказе в августе 1986-го. Это была первая советская SRT-экспедиция, организованная силами моего клуба «Сумган», Усть-Каменогорск. Случай свел нас на Бзыби с болгарскими спелеологами, и встреча привела к совместной работе в пещере, а мне подарила незабываемые впечатления от «фирменного» снаряжения: «петцелевские» зажимы, карбидки, блок-ролики, «билевские» статические веревки... Со временем вертикальная техника и снаряжение для нее стало моей специальностью и неугасающей страстью исследований и изобретений. И снаряжение «Petzl» всегда было самой яркой звездой – маяк качества, мысли и надежности. История «Petzl» неразделимо сплетается с историей Французской спелеологии, пожалуй, наиболее яркой в Европе. Имена, события, пещеры, взаимосвязи, корни создания снаряжения – все было интересно! И я жадно читал и переводил все, до чего мог дотянуться – сначала из Казахстана, из-за «железного занавеса», а потом уже свободно, на выбор, благодаря Интернету и моей доченьке Каролине, умевшей купить для меня самые невероятные книги по вертикальной технике. Но вопросы о фирме «Petzl», ее основателях и продолжателях оставались. Эта книга стала воплощением моих желаний. Она осветила многие неясности, без которых образ «Petzl» был размыт и фрагментарен. Надеюсь, ее перевод станет не меньшим откровением для читающих по-русски, кому он адресован. Читателя не должно смущать обилие уточняющих сносок, которые мне показались полезными. Они делятся на несколько основных групп. Во-первых, это оригинальное написание имен множества упомянутых в книге лиц, за каждым из которых стоят люди, в большинстве своем яркие и выдающиеся в мире Вертикалей. Многие нам покажутся незнакомыми. Не все же в зените славы, как Ули Штек. И не зная написания имен на родных языках, невозможно найти их в Интернете, чтобы познакомиться поближе, и даже связаться. Ведь в большинстве своем это наши современники. Каждый сделал немало достойного, что не могло вместиться в формат книги, но заслуживает хотя бы краткого освещения. Вторая группа ссылок – это оригинальные названия мест: гор, рек, вершин, ущелий, городов, коммун и разных объектов. В переводе я пользуюсь транскрипциями на русский язык, полученными с помощью Google и других сайтов произношения. Я старался передать их возможно более близко к французскому звучанию. Чаще всего они не совпадают с традиционно «русским» написанием и произношением, которое в большинстве случаев основано на прямом прочтении латинских букв в заданной последовательности. Во времена «до-Интернета» это, наверно, было оправдано. Но мне хотелось максимально окружить читающих атмосферой прекрасной Франции с ее непередаваемым ароматом, малознакомым нам колоритом, а это невозможно без звучания французской речи, пусть даже только в названиях и именах. Третья группа – краткие описания мест, о которых большинство в странах бывшего СССР не знает ничего. Даже сегодня лишь небольшая горстка особо успешных или реально одержимых выезжает за границу, чтобы спуститься в Фанастик Питч, обнять скалы в волшебном Верду или услышать грохот Сальто Анхель... Не секрет, что таких счастливчиков и по сей день весьма не демократическое меньшинство. Мне показалось полезным хоть кратенько уточнить. А иначе все, что вызывает у французских и англоязычных читателей вполне конкретные ассоциации, для нас – просто сочетание букв. И наконец, последняя группа – пояснения к снаряжению, не всегда знакомому многим из нас по давности лет или специфичности. В незнакомых и мало знакомых названиях и именах расставлены ударения – хочется, чтобы при прочтении они звучали как можно ближе к родному языку. Вот такие особенности перевода. К сожалению, сносок набралось много. Это симптоматично и говорит о высокой информативности Книги, огромном пласте Вертикальной истории, охватываемой ею. И это прекрасно! От всего сердца хочу выразить благодарность авторам Книги, представительству «Petzl» в России и всем, кто принимал участие в ее появлении на свет. Константин Б.Серафимов 22 декабря 2013 года