Шкурник по английски
Шкурник по английски
Как будет по английски "шкурник" ?
Re: Шкурник по английски
Есть несколько обозначений.
В общем, узкие ходы разной ориентации и формы называют constriction - "констрикшн", буквально "сужение", "сжатие".
"Констрикшены" бываю несколько разновидностей:
Низкий, но достаточно широкий горизонтальный и субгоризонтальный ход называют crawlway - "кроолвэй" - буквально "ползучий путь". От crawl - ползать.
По "кроолвэй" предполагается ползанье на четвереньках.
Если такой "кроолвэй" становится низким, и приходится ползти на пузе (ползти на пузе = belly-crawl - "белли-кроол"), то это low crawlway - "лоу кроолвэй" - буквально "низкий ползучий путь". Лаз, по-нашему.
Низкий и узкий с боков ход это уже - squeeze - "скуиз", - "узость", как протяженная, так и локальная.
Локальная короткая узость может обозначаться звучным словечком pinch - "пинч", буквально "щипок", "защемление" - это ближе к нашему "калибр".
Конкретный калибр четко звучит по-французски: chatière = "шатьер" - буквально, это такая маленькая дверца, прикрывающая ходок для кошки, который прорезают в нормальных дверях.
То есть, "кошачий лаз". Нравится мне это словечко!
По-английски такая дверца - cat flap, но я не знаю, пользуются ли этим в спелео-плане.
Вертикальные и наклонные узости называются соответственно vertical constriction - "вертикэл констрикшн" и sloping constriction - "слёпинг констрикшн".
Вероятно, есть и другие сленговые имена.
Эти я взял из английского варианта "Alpine Caving Techniques" от 2002 года.
В общем, узкие ходы разной ориентации и формы называют constriction - "констрикшн", буквально "сужение", "сжатие".
"Констрикшены" бываю несколько разновидностей:
Низкий, но достаточно широкий горизонтальный и субгоризонтальный ход называют crawlway - "кроолвэй" - буквально "ползучий путь". От crawl - ползать.
По "кроолвэй" предполагается ползанье на четвереньках.
Если такой "кроолвэй" становится низким, и приходится ползти на пузе (ползти на пузе = belly-crawl - "белли-кроол"), то это low crawlway - "лоу кроолвэй" - буквально "низкий ползучий путь". Лаз, по-нашему.
Низкий и узкий с боков ход это уже - squeeze - "скуиз", - "узость", как протяженная, так и локальная.
Локальная короткая узость может обозначаться звучным словечком pinch - "пинч", буквально "щипок", "защемление" - это ближе к нашему "калибр".
Конкретный калибр четко звучит по-французски: chatière = "шатьер" - буквально, это такая маленькая дверца, прикрывающая ходок для кошки, который прорезают в нормальных дверях.
То есть, "кошачий лаз". Нравится мне это словечко!
По-английски такая дверца - cat flap, но я не знаю, пользуются ли этим в спелео-плане.
Вертикальные и наклонные узости называются соответственно vertical constriction - "вертикэл констрикшн" и sloping constriction - "слёпинг констрикшн".
Вероятно, есть и другие сленговые имена.
Эти я взял из английского варианта "Alpine Caving Techniques" от 2002 года.
Борисыч
Re: Шкурник по английски
Спасибо, как всегда, более чем исчерпывающий ответ!
(Пытался объяснить австралийцу что-то типа skin-scrape (это я сам придумал), похоже он так и не понял, что такое шкуродер
теперь буду пользоваться принятыми терминами).
(Пытался объяснить австралийцу что-то типа skin-scrape (это я сам придумал), похоже он так и не понял, что такое шкуродер
теперь буду пользоваться принятыми терминами).